-
1 hack
[hæk]1) Общая лексика: "негр", банальный, бороздка, выполняющий нудную работу, выполняющий тяжёлую работу, грубо обтёсывать (камень или кирпич), давать во временное пользование (лошадь), давать напрокат, делать банальным, делать зарубку, доска для кормления сокола, ехать верхом (не спеша), ехать верхом не спеша, ехать не спеша, желобок, зазубривать, зазубрина, зазубрить, заминка в речи, зарубить, зарубка, зарубка на дереве, затасканный, избитый, использовать на нудной работе, использовать на нудной, тяжёлой работе, кайла, кашлять сухим кашлем, кирка, кляча, кромсать, кузнечное зубило, литературный подёнщик, лошадь (верховая или упряжная), лошадь, используемая для верховой езды, метка, мотыга, наёмный, наёмный писака, наёмный экипаж, надрубать, надрубить, нанимать в качестве литературного подёнщика, нанимать для тяжёлой работы, наносить резаную рану, неприятный, нудный, обтёсать, опошлять, остановка в речи, остановка или заминка в речи, отрезок дороги, писака, подковать, подрезать (сучья и т. п.), полукровка, полусвободное содержание (сокола перёд тренировкой), порез, работать в качестве литературного подёнщика, рабочая лошадь, разбивать землю, разбивать на куски, разбить на куски, разрез, разрубать, разрубить, разрыхлять (мотыгой), разрыхлять мотыгой, раскладывать для просушки (кирпич, рыбу, сыр), резаная рана, рубить, сдавать внаём, секач, скучный, ссадина на ноге от удара (в футболе), ссадина от удара, сухое покашливание, сухой кашель, такси, тесать, топорик, удар (топора, мотыги), удар мотыги, удар по ноге (в регби), ударить по ноге, ударять противника в голень (при игре в футбол), халтурщик, человек, человек, выполняющий любую тяжёлую, нудную работу, "подковать" (в регби и т. п. тж. hack smb.'s shins), обтёсывать (камень), однообразный (о работе), наёмная лошадь, карьерист (оксфордский жаргон)2) Компьютерная техника: изучить, конфетка, кусок работы, поделка, поработать, убивать время3) Геология: отбивать4) Морской термин: палубные часы5) Диалект: борозда, ясли (кормушка для объёмистых кормов)6) Американизм: водитель такси, таксист, тюремный охранник8) Военный термин: перемалывать9) Техника: выбирать старую оконную замазку из фальца, вырубать (растительность), двухрядная садка кирпича (для сушки), делать вырубку, делать зарубки, надрез, надрезать, насекать, насечка, подрубать, работать кайлой, работать киркой, работать мотыгой, рама (для сушки сыра или рыбы), выбирать (старую оконную замазку из фальца)10) Сельское хозяйство: ехать верхом на лошади, лошадь для общих работ, лошадь, предлагаемая в аренду, лошадь, предлагаемая внаём, лошадь, сдаваемая в аренду, лошадь, сдаваемая внаём, обрабатывать мотыгой, предлагать в аренду, предлагать внаём, собирать (напр. урожай), поделка (результат поспешного выполнения работы), верховая лошадь, работник, нанятый на тяжёлую работу, сдавать в аренду, снимать, упряжная лошадь11) Строительство: отёска (камня), удалять замазку из фальца, участок дороги, часть дороги, разбивать (камень), штабель сырца (уложенный для просушки)12) Железнодорожный термин: расколоть13) Горное дело: обушок, откалывать, отрубать, разбирать (куски)14) Кино: наёмный писатель15) Лесоводство: колоть, топор, хак (инструмент для нанесения подновок на каррах)16) Охота: раскладывать для просушки (кирпич, рыбу, сыр и т.п.), давать относительную свободу перед тренировкой (молодым соколам), полусвободное содержание (сокола перед тренировкой)17) Сленг: выносить, мириться, проститутка, газетный репортёр, кашель, написать неэффективную программу для компьютера, писатель, который пишет по заказу, раздражать кого-либо, тот, кто исполняет неприятную или унизительную работу, выдерживать что-либо (It's hard, but I'm sure I can hack it. Это тяжело, но я уверен что смогу выдержать это.), автобус, белый-заключённый, водить такси, действовать весьма успешно, обниматься, постоянно кашлять, терпеть, тормозной вагон, тюремный надзиратель, постоянный кашель (обычно вызванный нервным состоянием или раздражением горла, а не простудой)18) Вычислительная техника: верх совершенства, влезать (в тонкости сложной программы или системы), забава, забавляться (при работе на машине), изучать, курьёз, незаконно получать доступ к компьютерным данным, общаться (с вычислительной машиной), осваивать, решать проблему программирования, слоняться без дела, тонкая ювелирная работа (требующая профессионального мастерства и иногда долгого времени), убивать время в ожидании выхода на машину, кусок работы (выполняемый в спешке), поделка (результат поспешного выполнения куска работы)19) Картография: Y-образный надрез в коре дерева (служащий маркой при топографических и кадастровых съёмках)20) Реклама: наёмный текстовик21) Сетевые технологии: незаконно получать доступ к данным22) Макаров: цапать23) Табуированная лексика: заниматься петтингом, управлять24) Безопасность: действия хакеров, хакинг -
2 come up to the rack
амер.1) отвечать за последствия своих поступков, нести ответственность за свои действия‘So there ain't a Mormon in camp who will stand up to the rack with you. Is that what you told me?’ ‘Not a one,’ said Herb. ‘The pack of cowards! No wonder they was [= were] chased out of Illinois.’ (V. Fisher, ‘Children of God’, part II, ch. VIII) — - Значит, в лагере нет ни одного мормона, который отвечал бы перед вами за свои слова? Вы это имели в виду? - Ни одного, - ответил Герб. - Сборище трусов! Не удивительно, что их изгнали из Иллинойса.
2) выполнить свою долю тяжёлой работы, справиться с тяжёлой работойIt was a hard row to hoe: but I stood up to the rack. (OED) — Работа была тяжелая, но я с ней справился.
-
3 severe-duty
Контроль качества: предназначенный для тяжёлой работы, с тяжёлым режимом работы -
4 severe-duty
предназначенный для тяжёлой работы, с тяжёлым режимом работыThe English-Russian dictionary on reliability and quality control > severe-duty
-
5 dog it
1) Американизм: дать деру, лодырничать, сбежать2) Сленг: "нахлебничать", "смыться", "филонить", "халтурить", вести себя и работать безответственно, избегать ответственности, развлекаться за чужой счёт, избегать тяжёлой работы, избежать наказания за нарушение общественного порядка, крикливо одеваться, путешествовать за чужой счёт, отлынивать (от работы и т.п.)3) Американский английский: сачковать -
6 potter
I ['pɔtə] сущ.1) гончар; горшечник2) продавец глиняной посуды, гончарных изделийII ['pɔtə] 1. гл.1) заниматься несистематически, непрофессионально (чем-л.)He likes to potter in zoology. — Он любит иногда залезть в зоологию.
2) = potter about / aroundа) заниматься лёгкой работой, работать не в полную силуThe doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can potter around the house for a few days. — Доктор говорит, что ты ещё слаб для тяжёлой работы, но ты можешь кое-что делать по дому несколько дней.
б) ковыряться, копатьсяThe old man liked nothing better than pottering about in his garden. — Старик ничто так не любил, как копаться в своём саду.
3) = potter away бесцельно проводить время, заниматься ерундой2. сущ.I enjoy pottering away the afternoon in the shops in a strange city. — Я обожаю проводить дни, слоняясь по магазинам в незнакомых городах.
He has no real work, just a good potter for about a month. — У него нет настоящей работы, просто пустяковое дело примерно на месяц.
2) бесцельная прогулка, гулянье, фланированиеIII ['pɔtə] сущ.1) тот, кто занимается консервированием мяса и др. продуктовthe receipt of an experienced potter of fish — рецепт опытного кулинара, занимающегося консервированием рыбы
2) охотник, убивающий всякую дичь без разбораSyn: -
7 set up
фраз. гл.1) воздвигать, устанавливать, ставитьSyn:found I, constitute2) учреждать; основывать, открывать (дело, предприятие и т. п.)The journal was set up in 1924. — Этот журнал был основан в 1924 году.
They needed the money to set up a special school for gifted children. — Им были нужны деньги, чтобы открыть специальную школу для одарённых детей.
Syn:3) помочь (кому-л.) устроитьсяHe gave his son some capital to set him up. — Он выделил сыну небольшой капитал, чтобы тот смог встать на ноги.
4) подготавливать, планировать5) вызывать (что-л.); причинять (боль и т. п.)This wet weather sets up the ache in my old wound. — От этой сырости у меня начинает ныть старая рана.
6) восстанавливать (силы, здоровье)You need a holiday to set you up again after all that hard work. — После всей этой тяжёлой работы тебе нужно отдохнуть, чтобы восстановить силы.
7) (set up in / with) снабжать, обеспечивать (чем-л.)We had to set him up with a large sum of money. — Нам пришлось дать ему большую сумму денег.
8) поднимать (крик, шум и т. п.)The crowd set up a shout as the winner neared the post. — Когда победитель вышел на финишную прямую, толпа закричала.
9) выдавать себя (за кого-л.)He doesn't set himself up to be an experienced painter, but his work is pleasing to the eye. — Он не считает себя опытным художником, но его работы радуют глаз.
The young swimmer has set up a new fast time for the backstroke. — Этот юный пловец установил новый рекорд в плавании на спине.
11) тренировать; физически развивать12) разг. подставить, подвести (кого-л.)I'm not to blame; I've been set up. — Я невиновен, меня подставили.
-
8 afraid
[əʹfreıd] a predic1. испуганный, напуганный; боящийсяwho is afraid? - кто испугался? кто боится?
to be afraid of smb., smth. - бояться кого-л., чего-л.
to be afraid of hard work - страшиться /чураться/ тяжёлой работы
to be afraid for smb., smth. - бояться /опасаться/ за кого-л., за что-л.
to make smb. afraid - напугать кого-л.
he's afraid for his job - он дрожит за своё место, он боится потерять работу
2. 1) сожалеющий, огорчённыйto be afraid (that)... - бояться, как бы не...
I am afraid (that) we are late - боюсь, что мы опаздываем
I am afraid that we may be late - боюсь, как бы нам не опоздать,
2) к сожалению ( вежливая форма отказа)I am afraid I cannot give you his address - к сожалению, я не могу вам дать его адрес
is the boss back yet? - I am afraid not - босс уже вернулся? - К сожалению нет
3. не желающий, стесняющийся (делать что-л.); нерасположенный; опасающийсяI was afraid of hurting his feelings - я не хотел задевать его чувств /огорчать его/
don't be afraid of asking - ≅ не стесняйтесь, задавайте вопросы
♢
afraid to say ❝bo❞ to a goose - боится вымолвить словечко; ≅ пикнуть не смеет -
9 twist
1. [twıst] n1. кручение; крутка; скручивание; сучениеto give a twist - крутить, скручивать
to give a twist to a person's arm - выворачивать кому-л. руку
2. 1) изгиб, поворотa twist in a road [in a stream] - изгиб дороги [ручья]
2) изгиб, кривизнаthe tusks have a larger twist towards the smaller end - кривизна бивней увеличивается от начала к концу
3. 1) кручёная верёвка; шнурок, жгут; кручёная нить2) петля; узел; скрутка ( проволок в жиле кабеля)3) система нарезов (в канале ствола пистолета, орудия и т. п.)4) скрученный бумажный пакет, фунтик5) грубый сорт табака ( получаемый из скрученных сухих листьев)6) витой хлебa bread twist, a twist of bread - витая булочка
7) цедра, выжимаемая в напиток8) хвост завитком (у свиньи и т. п.)4. 1) поворот в сторону; отклонение (тж. перен.)2) неожиданный или причудливый поворот; зигзагa plot with many twists - сюжет с множеством неожиданных поворотов; ≅ лихо закрученный сюжет
5. 1) особенностьto give the classics a modern twist - придавать классикам современное звучание
the writer often gives his stories a humorous twist - этот писатель часто придаёт своим рассказам юмористическое звучание
2) предрасположенность, склонность6. приём; трюк, фокусall the twists of oratory were tried - были испробованы все ухищрения ораторского искусства
7. 1) искажение (смысла и т. п.)to give the facts [the truth] an imperceptible twist - слегка исказить факты [истину]
2) искажение ( лица), гримаса3) отклонение от нормыmental twist - психическое отклонение /нарушение/
8. 1) вывих2) растяжение9. обманa twist in one's nature - неискренность, нечестность; испорченность
10. твист ( танец)11. разг. волчий аппетит12. сл. смешанный напитокgin twist - напиток, смешанный с джином
13. вульг. женщина, «юбка»14. спорт.1) кручёный мяч2) закрутка мяча15. спец. торсионное напряжение; вращающий момент♢
twist of the wrist - ловкость рук; ловкость, сноровкаtwists and turns - тонкости, детали, подробности; все углы и закоулки
a twist on the shorts - амер. бирж. жарг. продажа ценных бумаг или товаров по высокой цене ( при игре на понижение)
2. [twıst] vto be round the twist - быть сумасшедшим, спятить
1. 1) крутить, скручивать, выкручиватьto twist smb.'s arm - а) выкручивать кому-л. руку; б) выворачивать кому-л. руку ( пытка) [ср. тж. ♢ ]
2) делать кручением; крутить, сучить; плести, сплетатьthis rope is twisted from many threads - эта верёвка сплетена из многих нитей
to twist a yarn [a thread] - сучить пряжу [нить]
3) разрушать, ломать кручением; сворачиватьto twist the key - сломать ключ, свернуть головку ключа [ср. тж. 4, 1)]
to twist smb.'s neck - свернуть кому-л. шею /голову/ (тж. перен.)
4) вывихивать; растягиватьhe fell and twisted his knee - он упал и подвернул /вывихнул/ себе колено
2. 1) придавать скручиванием или сгибанием определённую форму; скручивать, сворачивать, сгибатьher hands were twisted by hard work and old age - руки её были скрючены от тяжёлой работы и старости
the pig's tail was twisted into a corkscrew - хвост свиньи был закручен штопором
2) скручиваться, сворачиваться; гнуться, искривляться3. 1) искажать, кривить ( лицо)2) искажатьto twist smb.'s words - искажать чьи-л. слова
to seek to twist the law to one's own advantage - пытаться перетолковать закон в свою пользу
3) превращать, обращатьto twist many things into laughing matter - сделать многое предметом насмешек
4. 1) поворачиватьto twist a key in a lock - поворачивать ключ в замке [ср. тж. 1, 3)]
to twist the steering wheel of a car - поворачивать /вертеть/ руль автомобиля
2) оборачиваться, поворачиватьсяhe twisted (around) to see the approaching procession - он обернулся и увидел приближающуюся процессию
5. 1) вращать, вертеть2) вращаться, крутиться; закручиваться ( о мяче)6. 1) обвивать; обматыватьto twist a ribbon round smth. - перевязывать что-л. лентой
to twist smth. in a piece of paper - заворачивать что-л. в кусок бумаги; обёртывать что-л. куском бумаги
2) обвиваться; обматываться7. 1) вплетатьa few wild flowers were twisted in her hair - в её волосы были вплетены полевые цветы
2) вплетаться; переплетаться, сплетаться8. 1) виться; изгибаться; извиваться2) пробираться с трудом; менять направление3) извиваться; ёрзать; корчиться9. танцевать твист10. разг. обманывать11. сл. есть с аппетитомto twist (food) down - поглощать пищу, есть с аппетитом; уписывать /уплетать/ за обе щёки
12. редк. связывать, соединятьto twist one's fortune with smth. - связать свою судьбу с чем-л.
♢
to twist in the wind - мучиться неизвестностью; тяжело переживать неопределённость своего положения и т. п.to twist smb.'s arm - оказывать давление на кого-л. [ср. тж. 1, 1)]; давить, принуждать
he twisted my arm until I consented to drink - он не отставал от меня, пока я не согласился выпить
well, if you twist my arm! - не откажусь!; охотно! ( ответ на приглашение выпить)
to twist smb. around one's finger - держать кого-л. в своих руках
she twists him around her little finger - она вертит /помыкает/ им, как хочет; она из него верёвки вьёт
to twist the lion's tail - амер. сл. приводить в негодование /раздражать, дразнить/ англичан
-
10 clamour for the hard work
Общая лексика: просто требовать тяжёлой работыУниверсальный англо-русский словарь > clamour for the hard work
-
11 hard labor allowance
-
12 to be afraid of hard work
Общая лексика: страшиться тяжёлой работыУниверсальный англо-русский словарь > to be afraid of hard work
-
13 ‘Drunken Sailor, The’
«Пьяный матрос», матросская песня, исполняемая хором во время тяжёлой работы ( подъём якоря или парусов). Входит в золотой фонд культурного наследия американцев. Начало песни: What shall we do with the drunken sailor, || Early in the morning?США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Drunken Sailor, The’
-
14 tew
[tjuː]гл. уст.Syn:2) использовать (что-л.), иметь дело (с чем-л.)Syn:3) измотаться, устать ( от тяжёлой работы)Syn:4) много, усиленно работать; вырабатывать (что-л.)I tew from morning till night. — Я тружусь с утра до ночи.
Syn:5)а) мять, ерошить, приводить в беспорядокSyn:б) суетиться -
15 heavy duty
- тяжёлый режим (эксплуатации)
- тяжёлый режим
- тяжелые условия эксплуатации
- тяжёлого типа
- для тяжёлых условий работы
- большая нагрузка
большая нагрузка
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
для тяжёлых условий работы
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
тяжелые условия эксплуатации
жесткие условия эксплуатации
-
[Интент]27.6.2.2 Если электрооборудование имеет прокладку или уплотнение из термопластичного или эластомерного материала, оно должно быть выдержано в сушильном шкафу в течение 7 сут. при температуре по меньшей мере на 10 К выше температуры, до которой нагревается прокладка или уплотнение в самых тяжелых из предусмотренных условий эксплуатации, или при температуре (80±2) °С, в зависимости от того, какая температура выше.
[ ГОСТ Р 51330.14-99]
8.10 Проверка целостности контактов
С помощью испытания, имитирующего тяжелые условия эксплуатации, следует проверить целостность контактов, не эксплуатируемых длительное время
[ ГОСТ Р 50339. 0-2003 (МЭК 60269-1-98]
По согласованию между изготовителем и потребителем ВРУ могут изготавливаться иного климатического исполнения. Требования, обусловленные климатическим исполнением для более жестких условий эксплуатации, должны приводиться в технических условиях на ВРУ конкретных типов.
[ ГОСТ Р 51732-2001]
Следует обратить особое внимание на выбор видеокассет, так как они должны отвечать
довольно высоким требованиям, которые определяются жесткими условиями эксплуатации.
[Р 78.36.008-99 ]Тематики
Синонимы
EN
тяжёлого типа
тяжёлой конструкции
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
тяжёлый режим
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
тяжёлый режим (эксплуатации)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
- heavy duty
- HD
- H/D
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > heavy duty
-
16 heavy duty
тяжёлого типа ( о машинах) ; предназначенный для тяжёлых работ
* * *
* * *
тяжёлые условия работы, тяжёлый режим работы; тяжёлого типа, тяжёлой конструкции; высокомощный; крупный ( о станках)
* * *
* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > heavy duty
-
17 heavy-duty
[ˌhevɪ'djuːtɪ]1) Общая лексика: облагаемый высокой таможенной пошлиной, предназначенный для тяжёлого режима работы, сверхмощный, сверхпрочный2) Компьютерная техника: в тяжёлом режиме3) Военный термин: предназначенный для сложных условий эксплуатации4) Техника: предназначенный для работы в неблагоприятных условиях, тяжёлого типа, тяжёлый, усиленный5) Автомобильный термин: большегрузный, предназначенный для работы в тяжёлых условиях6) Металлургия: с высокой нагрузкой7) Полиграфия: крупноформатный (о машине)8) Вычислительная техника: предназначенный для работы в тяжёлом режиме, работающий в тяжёлом режиме9) Нефть: высокомощный, приспособленный для работы в тяжёлых условиях, тяжёлый режим работы, предназначенный для тяжёлого режима (работы)10) Космонавтика: для тяжёлых условий работы11) Деловая лексика: мощный12) Бурение: крупный (о станках), тяжёлой конструкции, тяжёлые условия работы13) Сетевые технологии: высокопроизводительный14) Полимеры: для эксплуатации в суровых условиях, с тяжёлым режимом работы15) Автоматика: повышенной прочности16) Робототехника: (работающий) в тяжёлом режиме17) Общая лексика: для тяжелых условий18) Макаров: большой мощности, силовой, большегрузный (о транспортном средстве)19) Безопасность: для работы в тяжелых условиях20) Электротехника: с тяжёлым режимом (работы) -
18 heavy-duty
1. тяжёлые условия работы, тяжёлый режим работы2. тяжёлого типа, тяжёлой конструкции3. высокомощный; крупный ( о станках)
* * *
приспособленный для работы в тяжёлых условиях; предназначенный для тяжёлого режима ( работы)
* * *
приспособленный для работы в тяжёлых условиях; предназначенный для тяжёлого режима ( работы)* * *• крупныйАнгло-русский словарь нефтегазовой промышленности > heavy-duty
-
19 heavy-duty
высокомощный
крупный
(о станках)
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
с тяжёлым режимом (работы)
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
тяжелые условия эксплуатации
жесткие условия эксплуатации
-
[Интент]27.6.2.2 Если электрооборудование имеет прокладку или уплотнение из термопластичного или эластомерного материала, оно должно быть выдержано в сушильном шкафу в течение 7 сут. при температуре по меньшей мере на 10 К выше температуры, до которой нагревается прокладка или уплотнение в самых тяжелых из предусмотренных условий эксплуатации, или при температуре (80±2) °С, в зависимости от того, какая температура выше.
[ ГОСТ Р 51330.14-99]
8.10 Проверка целостности контактов
С помощью испытания, имитирующего тяжелые условия эксплуатации, следует проверить целостность контактов, не эксплуатируемых длительное время
[ ГОСТ Р 50339. 0-2003 (МЭК 60269-1-98]
По согласованию между изготовителем и потребителем ВРУ могут изготавливаться иного климатического исполнения. Требования, обусловленные климатическим исполнением для более жестких условий эксплуатации, должны приводиться в технических условиях на ВРУ конкретных типов.
[ ГОСТ Р 51732-2001]
Следует обратить особое внимание на выбор видеокассет, так как они должны отвечать
довольно высоким требованиям, которые определяются жесткими условиями эксплуатации.
[Р 78.36.008-99 ]Тематики
Синонимы
EN
тяжёлого типа
тяжёлой конструкции
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > heavy-duty
-
20 stentorious(от латинского stertere)
Медицина: затруднённое дыхание (обычно при болезнях лёгких и сердца или после тяжёлой физической работы), затруднённое, хриплое,шумное дыхание (обычно при лболезнях лёгких и сердца или после тяжёлой физической работы), хриплое дыхание, шумное дыханиеУниверсальный англо-русский словарь > stentorious(от латинского stertere)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Тяжёлый крейсер — Тяжёлый крейсер подкласс артиллерийских крейсеров, строительство которых велось с 1916[1] по 1953 год. Термин «тяжёлый крейсер» был официально введён Лондонским морским договором 1930 года для отличия их от менее крупных лёгких крейсеров,… … Википедия
Тяжёлый комбинированный иммунодефицит — (ТКИД), (также известен как алимфоцитоз, синдром Глянцмана Риникера, синдром тяжёлого комбинированного иммунодефицита, и тимическая алимфоплазия[1]) это генетическое заболевание, при котором повреждаются оба типа оружия (B лимфоциты и T… … Википедия
Тяжёлый метал — Класс химических элементов описывается в статье металлы. Метал Направление: Рок Истоки: Хард рок, Прогрессив рок Место и время возникновения: Начало 1970 х … Википедия
Тяжёлое машиностроение — совокупность подотраслей машиностроения, предприятия которых заняты производством металлургического, горнорудного, крупного кузнечно прессового, дробильно размольного, подъёмно транспортного оборудования, а также крупных экскаваторов,… … Большая советская энциклопедия
Лауреаты Сталинской премии за выдающиеся изобретения и коренные усовершенствования методов производственной работы — Сталинская премия за выдающиеся изобретения и коренные усовершенствования методов производственной работы форма поощрения граждан СССР за значительные заслуги в техническом развитии советской индустрии, разработки новых технологий, модернизации… … Википедия
Обогащение в тяжёлых средах — (a. dense media separation, heavy media separation, float and sink separation; н. Schwer trubeaufbereitung; ф. lavage en liqueur dense, lavage en milieu dense; и. separacion en liquidos pesados, enriquecimiento en los medios pesados,… … Геологическая энциклопедия
Сталинская премия за выдающиеся изобретения и коренные усовершенствования методов производственной работы (1947) — Эта страница информационный список. Основные статьи: Сталинская премия, Сталинская премия за выдающиеся изобретения и коренные усовершенствования методов производственной работы … Википедия
РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О … Большой словарь русских поговорок
ЛМ-49 — (ЛП 49) Трамвайный вагон ЛМ 49 в нижегородском музее горэлектротранспорта … Википедия
Пикани — Пикани … Википедия
УТРОБА — Пять утроб отмять. Пск. Очень устать от тяжёлой работы. СПП 2001, 76. Благая утроба. Кар. Послушный, покладистый человек. СРГК 1, 74. Лопни утроба! Твер. Клятвенное заверение в чём л. СРНГ 17, 137. Набивать/ набить (напихивать/ напихать) [свою]… … Большой словарь русских поговорок